User Tools

Site Tools


automated_translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
automated_translation [2011/10/20 23:23]
peter
automated_translation [2018/02/15 12:29] (current)
Line 1: Line 1:
-===== Automated Translation =====+====== Automated Translation ​======
  
-===== 1. Language independent UID's =====+====== 1. Language independent UID'​s ​======
  
 In Gellish each object is represented by its own UID which is natural language independent,​ whereas each object is accompanied by a language dependent term to enable human interpretation in the natural language that is used. So, any object has only one UID, but it may have many '​names',​ being the terms, codes and synonyms by which it may be denoted in different languages. For example, UID 40153 is a language independent representation of a particular concept that is denoted in English by the term road and in Dutch by the term weg. Also individual objects as well as relation types and facts have their unique UID’s and their language dependent names or phrases. [[br]] In Gellish each object is represented by its own UID which is natural language independent,​ whereas each object is accompanied by a language dependent term to enable human interpretation in the natural language that is used. So, any object has only one UID, but it may have many '​names',​ being the terms, codes and synonyms by which it may be denoted in different languages. For example, UID 40153 is a language independent representation of a particular concept that is denoted in English by the term road and in Dutch by the term weg. Also individual objects as well as relation types and facts have their unique UID’s and their language dependent names or phrases. [[br]]
Line 25: Line 25:
   * Note: The Gellish Dictionary contains a number of concepts that have ‘names’ that are language independent,​ such as numbers and units of measure. Examples of International ‘names’ for numbers are 1, 2, 3, etc., whereas for decimals such as 3.5 Gellish uses the dot as International separator, although a number of languages such as Dutch and German use a comma (‘,’) as separator). Examples of International ‘names’ of units of measure are mm, m, km, bar, psi, deg C, deg F, etc.   * Note: The Gellish Dictionary contains a number of concepts that have ‘names’ that are language independent,​ such as numbers and units of measure. Examples of International ‘names’ for numbers are 1, 2, 3, etc., whereas for decimals such as 3.5 Gellish uses the dot as International separator, although a number of languages such as Dutch and German use a comma (‘,’) as separator). Examples of International ‘names’ of units of measure are mm, m, km, bar, psi, deg C, deg F, etc.
  
-== 2. Automated translation ==+====== 2. Automated translation ​======
  
 The four lines of Table 1 are sufficient for a smart piece of software to present the same facts in the Dutch language (assuming that translations of the relation types are also available). This is possible, because the UID’s of the concepts are language independent and fact 203 and 204 on the third and fourth line give the translation of the names of the used concepts in Dutch. This means that a Gellish enabled piece of software is able to create Table 2 from an interpretation of the content of Table 1! The four lines of Table 1 are sufficient for a smart piece of software to present the same facts in the Dutch language (assuming that translations of the relation types are also available). This is possible, because the UID’s of the concepts are language independent and fact 203 and 204 on the third and fourth line give the translation of the names of the used concepts in Dutch. This means that a Gellish enabled piece of software is able to create Table 2 from an interpretation of the content of Table 1!
Line 40: Line 40:
 **Table 2, Gellish Nederlands** **Table 2, Gellish Nederlands**
  
-===== 3. Multi-language support =====+====== 3. Multi-language support ​======
  
 Comparison of the content of Table 1 and Table 2 illustrates that they represent the same facts in two different languages. So the facts are the same, but the expressions are different. The facts with UID 201, 202, 203 and 204 are facts that are true, independent of any language in which the facts are expressed. Comparison of the content of Table 1 and Table 2 illustrates that they represent the same facts in two different languages. So the facts are the same, but the expressions are different. The facts with UID 201, 202, 203 and 204 are facts that are true, independent of any language in which the facts are expressed.
Line 48: Line 48:
 Table 1 and Table 2 illustrate that the UID of a fact remains the same, even if the language for the expression changes. This means that a database that includes expressions in multiple languages may have multiple lines with the same fact UID’s. To distinguish such lines those lines will have different line UID’s. Note that to save space the line UID’s are not shown in Table 1 and Table 2. Table 1 and Table 2 illustrate that the UID of a fact remains the same, even if the language for the expression changes. This means that a database that includes expressions in multiple languages may have multiple lines with the same fact UID’s. To distinguish such lines those lines will have different line UID’s. Note that to save space the line UID’s are not shown in Table 1 and Table 2.
  
-===== 4. ASCII and Unicode =====+====== 4. ASCII and Unicode ​======
  
 As the ASCII character set is not sufficient to represent the characters in many languages and also for the names of units of measure, Gellish is by default expressed in Unicode, but may also use ASCII. The used character set is indicated by a separate parameter. As the ASCII character set is not sufficient to represent the characters in many languages and also for the names of units of measure, Gellish is by default expressed in Unicode, but may also use ASCII. The used character set is indicated by a separate parameter.
  
-//​**Continue with**// [[:Information ​Management]]+//​**Continue with**// [[:Change ​Management]]
automated_translation.1319145791.txt.gz · Last modified: 2018/02/15 12:29 (external edit)